Japanese Mistranslations

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
ctf

Affected Text:
“%{KILLER}%があなたが持っていた の旗を手に入れました!”

Suggested Text:
“%{KILLER}%があなたが持っていた%{TEAM COLOR}%色の旗を手に入れました!”

Explanation of Issue:
The “あなたが持っていた の旗” doesn’t make sense. You need to add the color of the flag to this sentence or remove the “の”.

for example…

  • “%{KILLER}%があなたが持っていた%{TEAM COLOR}%色の旗を手に入れました!”
  • “%{KILLER}%があなたが持っていた旗を手に入れました!”

“%{KILLER}%” means the player who killed.
“%{TEAM COLOR}%” means victim’s team color.

Screenshots and/or video:
5cf037702dabad51bd5b03c7d4ad02f8

Hey there,

Thank you for suggesting an improvement for our translations!

I have forwarded this suggestion to our professional translators to be verified.

Have a great day :smile:

2 Likes

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
hub

Affected Text:
所有するアンロック

Suggested Text:
所有しているコスメティック

Explanation of Issue:
“アンロック” means “using a key to open a lock” or “removing a restriction.”
This expression is not always clear in meaning.
We recommend replacing that part with “コスメティック” and expressing it directly.
The word “コスメティック” means “cosmetics”.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
menu

Affected Text:
グローバルロッカーには特定のゲーム専用ではないアンロックが含まれています。次の中からアンロックを選択してください。

Suggested Text:
グローバルロッカーには特定のゲーム専用ではないコスメティックが含まれています。次の中からコスメティックを選択してください。

Explanation of Issue:
“アンロック” means “using a key to open a lock” or “removing a restriction.”
This expression is not always clear in meaning.
We recommend replacing that part with “コスメティック” and expressing it directly.
The word “コスメティック” means “cosmetics”.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
Just build

Affected Text:
「イマイチ」の評価を受け取りました
「OK」の評価を受け取りました
「いいね」の評価を受け取りました
「すごいね」の評価を受け取りました
「大好き」の評価を受け取りました

Suggested Text:
「イマイチ」の評価を受け取った回数
「OK」の評価を受け取った回数
「いいね」の評価を受け取った回数
「すごいね」の評価を受け取った回数
「大好き」の評価を受け取った回数

Explanation of Issue:
The current translation makes it difficult to understand what the numbers on the right side of each mean, and is unnatural as a Japanese sentence.
It needs to be clarified what these numbers are.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
hide and seek

Affected Text:
%{MAP}%で変装して隠れるブロックを選択します。

Suggested Text:
%{MAP}%で変装して隠れるブロックを選択してください。

Explanation of Issue:
The current translation does not instruct the player to make a choice, which I think will confuse newcomers to this game, etc.
“~してください。” should be shown in the translation like the GUI title.

%{MAP}% means map’ name.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
Ground wars

Affected Text:
敵のテリトリーにブロックを設置することはできません!

Suggested Text:
敵の領域にブロックを設置することはできません!

Explanation of Issue:
The word “テリトリー” is not translated, as it is just a direct pronunciation of the word “territory”.
This word confuses many Japanese.
The Japanese translation of “territory” is “領域”.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
ctf

Affected Text:
自チームの旗を取り戻さないと奪えません!

Suggested Text:
自チームの旗を取り戻さないと設置できません!

Explanation of Issue:
This text is the error message that appears when we are trying to install the other team’s flag on our territory while our team’s flag has been taken.
Since I have already taken the other team’s flag, you need to change the translation of that error message to “設置できません” instead of “奪えません”.

The word “奪えません” means “cannot take”.
The word “設置できません” means “cannot place”.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
replay-cinema (item name)

Affected Text:
プレイバック方向の変更

Suggested Text:
逆再生

Explanation of Issue:
Current translations often fail to make sense.
Current translations make sense, but the words are sometimes not understood because it is told to us in a roundabout way.
There is a simple word that conveys the meaning of the action in Japanese. It is “逆再生”.
The word “逆再生” means “playback in reverse.”

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
All Games

Affected Text:
このラウンドで使用可能な XP ブーストの数: 残り %{VALUE}%%。

Suggested Text:
このゲームでは%{VALUE}%%のXPがブーストされています。

Explanation of Issue:
This text is the message that appears when we join a game with a XP boost.
The current translation does not make sense. The text is broken.

“%{VALUE}%” means boost’ percentage.

Screenshots and/or video:

Affected Language:
Japanese

Affected Service (Game name, hub, or menu):
The bridge

Affected Text:
対戦相手が離脱しました。新しいゲームが見つかるまでの間、あなたはハブへと戻されます。

Suggested Text:
対戦相手が離脱しました。新しい対戦相手が見つかると、再度ゲームに接続されます。

Explanation of Issue:
It would be better understood by players if it were labeled “until a new opponent is found” instead of “until a new game is found”.
Also, the sentence “~までの間、~戻される” is broken and suggested the correct sentence.

Screenshots and/or video:

I have forwarded all of these suggestions to our professional translators to be verified.

In future, feel free to add multiple issues to the same report.

1 Like

This suggestion has been implemented.

This suggestion has been implemented.

After discussions with our translators, we have gone with the following string:
‘所有するコスメティック’

This suggestion has been implemented.

After discussions with our translators, we have determined that the current translation is correct and doesn’t need to be changed.

We’re having some issues understanding the issue with this string - could you direct message with me with some additional information?

Our translators have decided that the current text doesn’t need to be changed.

As a result of this suggestion, we have changed the text to the following:

対戦相手が離脱しました。新しいゲームが見つかるまで、ハブでお待ちください。

As a result of this suggestion, we have changed the text to the following:

自チームの旗を取り戻さないと敵チームの旗を奪えません!

We have removed “の”.