Translation Report (BW)

Affected Language:
Português (Brasil).

Affected Service:
Bedwars (Game).

Affected Text:

  1. Possuídos
  2. » Novo aprimoramento: Sorte do Sorteio! Sua equipe terá a chance de manter itens ao morrer.

Suggested Text:

  1. Adquirido
  2. » Novo aprimoramento: Sorte do Sorteio! Sua equipe terá a chance de manter alguns itens ao morrer.

Explanation of Issue:

  1. In the context of the game, when a player purchases an enhancement, the table indicates that the enhancement is “Possuídos” but a better word to describe this would be “Adquirido” This is because “Adquirido” implies that the player obtained the enhancement through a conscious action of purchase or obtaining, while “Possuídos” (in Brazil), suggests a more supernatural or controlling connotation. Therefore, using “Adquirido” is clearer and more precise in communicating that the player obtained the enhancement through their own actions in the game.

  2. Using “alguns itens” in the sentence provides clarity about the fact that not all items will be kept upon dying. This avoids ambiguity and communicates more precisely how the enhancement works.

Screenshots:


Thanks for submitting suggested translation improvements!

After discussing your suggestions with our translators, we have decided to keep ‘Possuídos’ as it currently is. We believe that it is already an accurate translation of the source text.

Our translators have approved your second suggestion, and it will soon be implemented into the game.

Thank you for contributing to the improvement of our translations! :translations: