Game Descriptions Translations

Affected Language:
Brazilian Portuguese

Affected Service (Game name, hub, or menu):

Hub / Game Selector

  1. Just Build Game Description
  2. Death Run Game Description
  3. Gravity Game Description

Affected Text:

  1. Batalhe para fazer a melhor criação para um tema escolhido aleatoriamente.
  2. Corra por mapas de parkour e evite os obstáculos ativados pela equipe inimiga.
  3. O desafio de movimento supremo! Você consegue cair no fundo dos poços em segurança?

Suggested Text:

  1. Batalhe para fazer a melhor criação de um tema escolhido aleatoriamente.
  2. Corra por mapas de parkour e evite os obstáculos ativados pelas Mortes.
  3. O desafio de movimento supremo! Você consegue chegar ao fundo em segurança?

Explanation of Issue:

  1. Changing the preposition ‘para’ to ‘de’. The first one may be correct, but grammatically it ends up being confusing because its main meaning is that you are making a building for a theme (as if the theme were something or someone who is requesting the building). The suggestion of the new preposition fixes this and maintains the original meaning, that the building is made based on a chosen theme.
  2. Again, as in many other cases I’ve reported, the word ‘Deaths’ was for some reason mistranslated to ‘Enemy Team’. The word refers to the Death function that exists within the game mode, not literally dying, and translating it to ‘Equipe Inimiga’ is extremely confusing, after all, it makes no sense to fall into a team called ‘Enemy Team’ if they are your allies. To make it even clearer that this is the function, the word ‘Morte’ (‘Death’) has been capitalized.
  3. The current translation is correct, but it can be quite confusing and even a little funny because ‘bottom of the well’ is also a popular saying to mention when someone is in a miserable situation. To avoid this ‘double meaning’ that informal language can end up causing in the translation, the phrase has been slightly remodeled to have the same meaning in a different way (but still keeping the original text correctly) - the main change was swapping the words ‘fall to’ with ‘reach’, but it still keeps pretty much the same meaning and maintains a better translation

Screenshots and/or video:

1 Like

Our translators have approved these suggestions, and they will soon be implemented into the game.

Thank you for contributing to the improvement of our translations! :translations:

1 Like