Hello! As last time, as I have several texts to report, I will separate them into numbered topics to make it easier to understand.
Affected Language:
Portuguese - pt
Affected Service (Game name, hub, or menu):
- Sky Wars: Custom Server, Game Settings - Revive Settings
- Sky Wars: Custom Server, Game Settings - Revive Settings
- Sky Wars: Custom Server, Game Settings - Chest Settings
- Just Build: Custom Server, Game Settings - Block Groups
- Just Build: Custom Server, Game Settings - Theme
- Death Run: Custom Server, Game Settings - Shorten Time
- Block Drop: Custom Server, Game Settings - Amount of Vaults on Start
Affected Text:
-
âAtive o ressurgimento depois de um jogador morre e controle se o jogador deve manter seu inventĂĄrio depois da morte.â
-
âAtivar a manutenção do inventĂĄrio apĂłs a morteâ
-
âPermitir que os baĂșs sejam recheados com espĂłlioâ
-
âLamaâ and âBandeirasâ
-
âParquedasâ
-
âEncurta o tempo quando um jogador terminar o jogo entre os primeiros.â
-
âDefina o nĂșmero de Cofres dados inicialmenteâ
Suggested Text:
-
âAtive o ressurgimento depois de um jogador morrer e controle se o jogador deve manter o inventĂĄrio apĂłs sua morte.â
-
âHabilitar manter seu inventĂĄrio apĂłs a morteâ
-
âPermitir que os baĂșs estejam cheios de espĂłlioâ
-
âTerraâ and âEstandartesâ
-
âParaquedasâ
-
âEncurta o tempo quando um jogador Ă© o primeiro a terminarâ
-
âDefina o nĂșmero de Pulos entregues inicialmenteâ
Explanation of Issue:
-
The word âafterâ was repeated many times on the same line, which makes the text a bit repetitive. In addition, the final part of the sentence could be slightly altered for better understanding, meaning and agreement with the language.
-
The word âManutençãoâ is incorrect in the translation, making the phrase mean âEnable inventory maintenanceâ instead of its original meaning which is âEnable keeping your inventoryâ
-
The word ârecheadosâ (stuffed) doesnât make much sense, because most of the time itâs correct to be used in the confectionery, when youâre ârecheando algoâ (stuffing something).
-
The translations are correct, but considering they are blocks of Minecraft itself, I think itâs best to stick with the translation proposed by the Mojang translation team. That way, there wonât be any confusion when it comes to understanding what those blocks are, as theyâll be in the same way both in Minecraftâs creative menu and in the Custom Server.
-
I believe there was a typo when the word was being translated or when typing it.
-
Sentence order is not making much sense and not using words very correctly, causing possible reading confusion. The translation is also not correct.
-
The in-game item is not supposed to mean vaults (to store money), like in the translation, but vaults that mean âto jump over somethingâ. Changing the verb âdadosâ to âentregueâ is because the sentence would look really weird after changing the word âVaultâ to its correct meaning.
Screenshots and/or video:
1 & 2:
3:
4:
5:
6:
7: